False Friends / Los Falsos Amigos

No, I’m not talking about those people who pretend to be your friends, I’m talking about those words in your native language that look or sound similar in English but actually have a completely different meaning.  This can be quite confusing when it comes to learning languages.  In this post we are going to look at some of the most common examples of false friends between Spanish and English.

I remember a teacher friend of mine telling me about a student who, after many days of not coming to class, arrived one day and told my friend, “I’m very sorry, but I have been very constipated for the last few days”.  As you can imagine, my friend was quite surprised on hearing this and wondered if it was normal in Spain to give such detailed information.  What she didn’t realise was that “constipado” in Spanish means to be congested or have a blocked nose, not that you have problems going to the bathroom!  It was only after the student started to blow her nose that she understood that this was a false friend.

A student of mine once told me about a trip he took to London a few years ago.  While on the underground he decided to sit next to a person on the train and he had a lot of shopping bags with him.  Being polite he asked, “I’m sorry, am I molesting you?” On hearing this, the other person quickly stood up and got off at the next stop.  What my student didn’t know is that “to molest” in English means to inappropriately touch someone in a sexual way, when in Spanish the verb “molestar” means to bother or annoy.  So, what my student was trying to ask was; “I’m sorry, am I bothering you?”

Situations like this can be funny, embarrassing, or even offensive, so obviously it’s probably a good idea to avoid them.  Here are some more common Spanish/English false friends to avoid.  Hope this helps!

Asistir = TO ATTEND (NOT “to assist” = ayudar/asistirle o atenderle a alguien) – e.g. “I attended the meeting.”

Librería = BOOKSHOP (NOT “library” = biblioteca) – e.g. “I bought my English book at the bookshop.”

Preservativo = CONDOM (NOT “preservative” = conservante) – e.g. You can buy condoms at the pharmacy.”

Estar embarazada = TO BE PREGNANT (NOT “to be embarrassed” = estar avergonzado) – e.g “My sister is pregnant.”

Actualmente = CURRENTLY (NOT “actually” = realmente) – e.g. “I am currently studying English.”

TO BE EXCITED = Estar emocionado (NOT = “estar excitado”) – e.g. “I am excited about learning English!”

No, no me refiero a esas personas que fingen ser tus amigos, me refiero a esas palabras en tu idioma nativo que se ven o suenan similares en inglés, pero en realidad tienen un significado completamente diferente. Esto puede resultar bastante confuso cuando se trata de aprender idiomas. En este post vamos a ver algunos de los ejemplos más comunes de los falsos amigos entre el español y el inglés.

Recuerdo que un profesor, amigo mío, me habló de una alumna que, después de muchos días de no venir a clase, llegó un día y le dijo a mi amigo: “I’m very sorry, but I have been very constipated for the last few days”. Como puedes imaginar, mi amigo se sorprendió bastante al escuchar esto y se preguntó si era normal en España dar una información tan detallada. De lo que no se dio cuenta fue que «constipado» en español significa estar congestionado o tener la nariz tapada, ¡no “constipated” que quiere decir que tienes problemas para ir al baño (estar estreñido)! Fue solo después de que la estudiante comenzó a sonarse la nariz que entendió que se trataba de un falso amigo.

Un alumno mío me contó una vez sobre un viaje que hizo a Londres hace unos años. Mientras estaba en el metro, decidió sentarse junto a una persona en el tren y tenía muchas bolsas de compras con él. Siendo educado, preguntó: «I’m sorry, am I molesting you?» Al escuchar esto, la otra persona se levantó rápidamente y se bajó en la siguiente parada. Lo que mi alumno no sabía es que «to molest» en inglés significa tocar inapropiadamente a alguien de manera sexual, cuando en español el verbo «molestar» significa estorbar o interrumpir. Entonces, lo que mi estudiante estaba tratando de preguntar era; «Lo siento, ¿te estoy molestando/estorbando?»

Situaciones como estas pueden ser divertidas, vergonzosas o incluso ofensivas, por lo que, obviamente, probablemente sea una buena idea evitarlas. Aquí hay algunos de los amigos falsos más comunes en español / inglés que se deben evitar. ¡Espero que esto ayude!

Asistir = TO ATTEND (NOT “to assist” = ayudar/asistirle o atenderle a alguien) – e.g. “I attended the meeting.”

Librería = BOOKSHOP (NOT “library” = biblioteca) – e.g. “I bought my English book at the bookshop.”

Preservativo = CONDOM (NOT “preservative” = conservante) – e.g. You can buy condoms at the pharmacy.”

Estar embarazada = TO BE PREGNANT (NOT “to be embarrassed” = estar avergonzado) – e.g “My sister is pregnant.”

Actualmente = CURRENTLY (NOT “actually” = realmente) – e.g. “I am currently studying English.”

TO BE EXCITED = Estar emocionado (NOT = “estar excitado”) – e.g. “I am excited about learning English!”

Deja un comentario